《花園》
謝福音個展

展覽論述|

站在窗前透氣,突然注意到窗簾上的植物花紋與遠方的樹林有著神祕的聯繫,花紋彷彿是樹林的延伸,由遠方蔓延進房間,在窗前交織成一片風景,人只要在室內就能隨時隨地地聽到這片林地的呼喚,前往遠方,遠離現實。的確,現實並不是一座專門為人類建立的樂園,它充滿著我們不見得樂意接受的細節,一同擠在同一片生活的風景中。我記得第一次踏進果園幫忙蓋農舍時,就被樹林裡的蚊蟲及氣味弄得渾身不舒服,蟲子越往身體咬,身體就越能感覺到在房間內窗前風景的美好,美好來自於對遠方的陌生,來自於因為沒有經驗而感覺美好。窗簾上的花紋,一片看似無盡的花園(在沒有地平線的平面上擴展開來)所展現的美好則是另一回事,花紋是人對自然感覺上的模仿,為了讓人感覺相似,越是觸動人心的部分,就越表現在花紋上,富有韻律的線條,優美的輪廓,它們輕盈的表現在形式上,花紋比植物本身還抒情。但抒情的背後所展開的並不是感覺,而是人的意識——因為沒經驗過這些感覺,所以希望擁有。到此感覺便在人的希望中漸漸消失了。

在生活中,事件的離開常常化作一些抽象的意念存在於腦中,對此我們能做的就是感覺它,試圖從中獲取些什麼。關於花紋,我感覺到感覺的離開,而遠方的風景,卻給了我離開的感覺,感覺就在這片風景中時有時無地彼此拉扯,我突然意識到或許這就是對生活的感覺。


Standing in front of the window and breathing in the air, I suddenly noticed that the plant pattern on the curtain has a mysterious connection with the distant forest. The decoration seems to be an extension of the woods. It flows into the room from the distance and interweaves into a landscape in front of the window. One only needs to be indoor to hear the call of this woodland anytime, anywhere; to go far away with it, far apart from reality. Indeed, the reality is not a paradise explicitly built for humans, it is full of details that we are not willing to accept, squeezed together in the same landscape of life.

I remember the first time I stepped into an orchard to help build a farmhouse, I was quite uncomfortable with the mosquitoes and smells in the woods. The more insects bite the body, the more the body can feel the beauty of that scenery in front of the curtained window. That beauty comes from the unfamiliarity toward the faraway place; from the lack of experiences.

The pattern on the curtains, the beauty of a seemingly endless garden (expanding on a plane without a horizon) is another matter. The plant pattern is a human imitation of the sense of nature, to stimulate similar sensations. The more an aspect touches people’s heart, the more it is expressed in the pattern with rhythmic strokes and beautiful outlines. They are lightly articulated in their form, and the patterns are more lyrical than the plants themselves. But what is behind the lyricism is not the feeling, but the human consciousness – because one has never experienced these sensations, one hopes to have it. At this point, the desire gradually disappeared in people’s wishes. In life, the departure of an event often transforms into some abstract concept in the brain. All we can do is to feel it and seek to get something from it.

Regarding the pattern, I felt the departure of a feeling, and the distant scenery gave me a sense of leaving. It felt as if the emotions sometimes tug at each other from time to time in this landscape. I suddenly realized that maybe this is my feeling about life.

展期|2020.08.22-10.04
座談|2020.09.06,15:00
與談藝術家 │ 謝福音、吳宗龍、李杰恩、吳傑生

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *